fbpx

HPTO

Frankrijk verbant Engelse gametermen zoals ‘streamer’ en ‘pro gamer’

gaming

De Franse overheid heeft bekendgemaakt dat Engelse termen uit de gaming wereld vanaf nu uit den boze zijn. Engelse woorden zoals ‘streamer’, ‘esports’, ‘cloud gaming’ en nog vele andere moeten vervangen worden door Franstalige alternatieven. Dat om de puurheid van de Franse taal in ere te houden.

De nieuwe wetgeving werd gepubliceerd in het Franse Staatsblad. Het artikel meldt dat Engelse termen in verband met technologie zoveel mogelijk vermeden moeten worden. Het doel is om de verbastering van de Franse taal tegen te gaan. En om ervoor te zorgen dat Engelse termen zo min mogelijk gebruikt worden voor concepten die ook in het Frans uitgelegd kunnen worden.


Volgens het ministerie van Cultuur zorgen de nieuwe Engelse termen voor een taalbarrière in gesprekken met mensen die niet vaak videospellen spelen. De Franse alternatieven genieten een voorkeur, zodat het volk makkelijker kan communiceren.

In dat opzicht wordt ‘pro gamer’ vervangen door ‘joueur professionel’ en ‘streamer’ door ‘joueur-animateur en direct’. Het alternatief van ‘cloud gaming’ is dan weer ‘jeu video en nuage’. Ook ‘esports’ moeten er trouwens aan geloven, met als alternatief ‘jeu video de competition’. Behoorlijk letterlijk vertaald allemaal, niet?

Dat een dergelijke regel ingevoerd wordt, hoeft trouwens niet te verrassen. Het is immers algemeen bekend dat onze zuiderburen een licht chauvinistisch kantje hebben. De Académie Française waarschuwde al vaker voor de Engelse verbastering van de Franse taal. Doordat de nieuwe wetgeving nu gepubliceerd is in het Franse Staatsblad, zijn de nieuwe termen bindend voor Franse overheidsmedewerkers.

Een beetje overroepen allemaal? Daar mag je zelf over oordelen.

Een reactie achterlaten